AGB

Lieber Kunde,

wir werden uns alle Mühe geben, Ihnen den Aufenthalt so angenehm wie möglich zu machen. Dazu gehört auch, dass Sie genau wissen, welche Leistungen wir erbringen, wofür wir einstehen und welche Verbindlichkeiten Sie uns gegenüber haben. Si prega di osservare le seguenti disposizioni generali in materia di contratti, che regolano il rapporto tra Ihnen e uns e che vengono applicate con la loro iscrizione.

1 GELTUNGSBEREICH
1.1 Queste Geschäftsbedingungen sono valide per i Verträge relativi all’aumento di prezzo delle camere d’albergo per il trasporto di merci, nonché per tutti gli altri servizi offerti dagli alberghi (Hotelaufnahmevertrag). Il termine “Hotelaufnahmevertrag” è composto dai seguenti termini: Beherbergungs-, Gastaufnahme-, Hotel-, Hotelzimmervertrag.

1.2 Die Unter- oder Weitervermietung der überlassenen Zimmer sowie deren Nutzung zu anderen als Beherbergungszwecken bedürfen der vorherigen Zustimmung des Hotels in Textform, wobei § 540 Absatz 1 Satz 2 BGB abbedungen wird, soweit der Kunde nicht Verbraucher ist.

1.3 Tutte le disposizioni generali in materia di affari del cliente trovano un’unica applicazione, se il contratto è stato avviato in precedenza.

2 VERTRAGSABSCHLUSS, -PARTNER, VERJÄHRUNG
2.1 I partner di Vertrag sono l’hotel e il cliente. La verifica avviene tramite l’annuncio dell’hotel da parte del cliente. L’hotel è libero di scegliere la camera da letto in forma di testo.

2.2 Tutte le richieste di risarcimento nei confronti dell’Hotel si concludono in un anno a partire dall’inizio del periodo di validità della legge. Le Schadensersatzansprüche si verificano in un arco di tempo di cinque anni, se non si tratta di una violazione della vita, dei diritti umani, della salute o della libertà. Diese Schadensersatzansprüche verjähren kenntnisunabhängig in zehn Jahren. Le Verjährungsverkürzungen non sono valide per gli Ansprüchen, che si basano su una vorsätzlichen o grob fahrlässigen Pflichtverletzung degli Hotel.

3 PREZZI, TARIFFE, PAGAMENTI, PRELIEVI
3.1 L’Hotel è obbligato a fornire al cliente le sue camere e le sue prestazioni migliori.

3.2 Il Cliente è obbligato a far sì che le Leistungen per la Zimmerüberlassung e per le altre Leistungen da lui fornite siano considerate vere e proprie. geltenden Preise des Hotels zu zahlen. Questo vale anche per i clienti diretti o per quelli dell’hotel, che hanno ricevuto le loro richieste e che sono state inviate da Dritte e dall’hotel.

3.3 Die vereinbarten Preise verstehen sich einschließlich der zum Zeitpunkt des Vertragsschlusses gelten- den Steuern und lokalen Abgaben. Non sono incluse le Abgaben lokale, che in base al Kommunalrecht jeweiligen vom Gast selbst geschuldet sind, come ad esempio la Kurtaxe. In caso di modifica del prezzo di listino o di nuova introduzione, di modifica o di aggiunta di un’abgazione di un cliente in un’altra area del mercato, i prezzi vengono calcolati in base al prezzo di listino. Per i Verträgen mit Verbrauchern dieses gilt nur, wenn der Zeitraum zwischen Vertragsabschluss und Vertragserfüllung vier Monate überschreitet.

3.4 Das Hotel kann seine Zustimmung zu einer vom Kunden gewünschten nachträglichen Verringerung der Anzahl der gebuchten Zimmer, der Leistung des Hotels oder der Aufenthaltsdauer des Kunden davon abhängigen, dass sich der Preis für die Zimmer und/oder für die sonstigen Leistungen des Hotels erhöht.

3.5 Le richieste di rimborso dell’Hotel senza data di scadenza sono valide entro sette giorni dalla data di invio della richiesta di rimborso senza preavviso. Das Hotel kann die unverzügliche Zahlung fälliger Forderungen jederzeit vom Kunden verlangen. Bei Zahlungsverzug ist das Hotel berechtigt, die jeweils geltenden gesetzlichen Verzugszinsen in Höhe von derzeit 8 % bzw. bei Rechtsgeschäften, an denen ein Verbraucher beteiligt ist, in Höhe von 5 % über dem Basiszinssatz zu verlangen. L’hotel è il luogo ideale per un soggiorno di lavoro in uno degli hotel più belli del mondo.

3.6 Das Hotel ist berechtigt, bei Vertragsschluss vom Kunden eine angemessene Vorauszahlung oder Sicherheitsleistung, zum Beispiel in Form einer Kreditkartengarantie, zu verlangen. Die Höhe der Vorauszahlung und die Zahlungstermine können im Vertrag in Textform vereinbart werden. In presenza di Vorauszahlungen o Sicherheitsleistungen per Pauschalreisen, le Bestimmungen gesetzlichen non vengono rispettate.

3.7 In begründeten Fällen, zum Beispiel Zahlungsrückstand des Kunden oder Erweiterung des Vertragsumfanges, ist das Hotel berechtigt, auch nach Vertragsschluss bis zu Beginn des Aufenthaltes eine Vorauszahlung oder Sicherheitsleistung im Sinne vorstehender Ziffer 3.6 o eine Anhebung der im Ver- trag vereinbarten Vorauszahlung oder Sicherheitsleistung bis zur vollen vereinbarten Vergütung zu verlangen.

3.8 Das Hotel ist ferner berechtigt, zu Beginn und während des Aufenthaltes vom Kunden eine angemessene Vorauszahlung oder Sicherheitsleistung im Sinne vorstehender Ziffer 3.6 für besthende und künftige Forderungen aus dem Vertrag zu verlangen, soweit eine solche nicht bereits gemäß vorstehender Ziffer 3.6 und/oder Ziffer 3.7 geleistet wurde.

3.9 Il Cliente non può, in nessun caso, con un ordine non irrevocabile o di tipo rechtskräftigen, agire contro un ordine dell’Hotel, né può essere controllato.

4 RÜCKTRITT DEI CLIENTI (ABBESTELLUNG, STORNIERUNG)/ NICHTINANSPRUCHNAHME DER LEISTUNGEN DES HOTELS (NO SHOW)
4.1 Ein Rücktritt des Kunden von dem mit dem Hotel geschlossenen Vertrag ist nur möglich, wenn ein Rücktrittsrecht im Vertrag ausdrücklich vereinbart wurde, ein sonstiges gesetzliches Rücktrittsrecht besteht oder wenn das Hotel der Vertragsaufhebung ausdrücklich zustimmt. Die Vereinbarung eines Rücktrittsrechtes sowie die etwaige Zustimmung zu einer Vertragsaufhebung sollen jeweils in Textform erfolgen.

4.2 Se tra l’Hotel e il cliente è stato concordato un termine per il ritiro gratuito del biglietto, il cliente può recarsi a destinazione da domani, senza dover ricorrere a Zahlungs- o Schadensersatzansprüche dell’Hotel. Das Rücktrittsrecht des Kunden erlischt, wenn er nicht bis zum vereinbarten Termin sein Recht zum Rücktritt gegenüber dem Hotel ausübt.

4.3 Se un Rücktrittsrecht non è veroinbart o bereits erloschen, ma non è nemmeno gesetzliches Rücktritts- oder Kündigungsrecht e non stimola l’Hotel a fare una Vertragsaufhebung, l’Hotel deve fare un’analisi della Vergütung verainbarte, anche se la Leistung non è stata accettata. L’hotel ha reso possibile la sistemazione delle camere e delle attrezzature più efficienti. Se le camere non sono state modificate, l’hotel può utilizzare un’altra camera per le vostre esigenze. In questo caso, il cliente ha la possibilità di ottenere almeno il 90 % dei premi per le vacanze notturne con o senza Frühstück e per gli accordi di pausa con rimborso, il 70 % per gli accordi di mezza pensione e il 60 % per gli accordi di pensione a ripartizione. Il Cliente è libero di chiedere se l’Anspruch non è stato accettato o se non si trova in una determinata posizione.

5 RÜCKTRITT DEGLI HOTEL
5.1 Sofern vereinbart wurde, dass der Kunde innerhalb einer bestimmten Frist kostenfrei vom Vertrag zu- rücktreten kann, ist das Hotel in diesem Zeitraum seinerseits berechtigt, vom Vertrag zurückzutreten, wenn Anfragen anderer Kunden nach den vertraglich gebuchten Zimmern vorliegen und der Kunde auf Rückfrage des Hotels mit angemessener Fristsetzung auf sein Recht zum Rücktritt nicht verzichtet.

5.2 Wird eine gemäß Ziffer 3.6 und/oder Ziffer 3.7 vereinbarte oder verlangte Vorauszahlung oder Sicherheitsleistung auch nach Verstreichen einer vom Hotel gesetzten angemessenen Nachfrist nicht geleistet, so ist das Hotel ebenfalls zum Rücktritt vom Vertrag berechtigt.

5.3 Ferner ist das Hotel berechtigt, aus sachlich gerechtfertigtem Grund vom Vertrag außerordentlich zurückzutreten, insbesondere falls
– Höhere Gewalt oder andere vom Hotel nicht zu vertretende Umstände die Erfüllung des Vertrages unmöglich machen;
– Zimmer o Räume schuldhaft unter irreführender oder falscher Angabe oder Verschweigen wesentlicher Tatsachen gebucht werden; wesentlich kann dabei die Identität des Kunden, die Zahlungsfähigkeit oder der Aufenthaltszweck sein;
– das Hotel begründeten Anlass zu der Annahme hat, dass die Inanspruchnahme der Leistung den reibungslosen Geschäftsbetrieb, die Sicherheit oder das Ansehen des Hotels in der Öffentlichkeit geführden kann, ohne dass dies dem Herrschafts- bzw. Il settore organizzativo degli hotel è stato studiato a tavolino;
– il collo del piede e il suo peso. l’asse di ingresso dei dispositivi di sicurezza è molto semplice;
– un Verstoß gegen oben genannte Ziffer 1.2 vorliegt.

5.4 Il Rücktritt berechtigte degli Hotel non comporta alcun obbligo da parte del cliente di effettuare un controllo a posteriori.

6 ZIMMERBEREITSTELLUNG, -ÜBERGABE E -RÜCKGABE
6.1 Il Cliente non può esercitare alcuna influenza sull’allestimento di un alloggio migliore, se non è stato possibile farlo in modo ausdrücklich vereinbart.

6.2 Gli alloggi Gebuchte sono a disposizione del cliente a partire dalle ore 15:00 dei veriinbarten Anreisetages. Il cliente non ha alcuna possibilità di intervenire su un’eventuale richiesta di risarcimento.

6.3 Al vereinbarten Abreisetag, le camere dell’hotel sono disponibili solo a partire dalle ore 12.00. Danachn può far sì che l’hotel, a causa di un’offerta di pagamento di Zimmers per la sua alimentazione fino alle ore 18:00, possa ottenere il 50 % delle spese di spedizione (Listenpreises), mentre alle ore 18:00 il 90 %. Le richieste dei clienti non sono state prese in considerazione. È libero di non fare domande, visto che l’hotel non è in grado di esercitare un’influenza negativa sulla salute dei clienti.

7 HAFTUNG DEGLI HOTEL
7.1 Das Hotel haftet für von ihm zu vertretende Schäden aus der Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit. Weiterhin haftet es für sonstige Schäden, die auf einer vorsätzlichen oder grob fahrlässigen Pflichtverletzung des Hotels beziehungsweise auf einer vorsätzlichen oder fahrlässigen Verletzung von vertragstypischen Pflichten des Hotels beruhen. Einer Pflichtverletzung des Hotels steht die eines gesetzlichen Vertreters oder Erfüllungsgehilfen gleich. Weitergehende Schadensersatzansprüche sind, soweit in dieser Ziffer 7 nicht anderweitig geregelt, ausgeschlossen. Se si verificano storture o problemi alle prestazioni dell’hotel, l’hotel deve essere in grado di gestire le richieste del cliente in base alle sue esigenze e alle sue necessità. Il cliente è obbligato a fare in modo che ihm Zumutbare siaizu- tragen, um die Störung zu beheben und einen möglichen Schaden gering zu halten.

7.2 Per quanto riguarda le Sachen eingebrachte, l’Hotel deve fare in modo che il cliente si attenga alle norme di legge. L’hotel si avvale della possibilità di utilizzare le casseforti dell’hotel o di Zimmersafes. Se il cliente desidera ricevere Geld, Wertpapiere e Kostbarkeiten con un valore inferiore a 800 euro o altri prodotti con un valore inferiore a 3.500 euro, dovrà richiedere una gesonderten Aufbewahrungsvereinbarung con l’hotel.

7.3 Se il cliente si aggiudica uno spazio nel parcheggio dell’hotel o nel parco dell’hotel, anche nei confronti di un’azienda, è necessario che si verifichi la situazione. In caso di arrivo o di trasferimento in albergo di veicoli più grandi o più grandi e dei relativi accessori, l’hotel deve attenersi alle indicazioni fornite dalla Maßgabe der vorstehenden Ziffer 7.1, Sätze 1 bis 4.

7.4 I servizi di lavanderia vengono forniti dall’hotel con una sorgente più grande. Nachrichten, Post e Warensendungen für die Gäste werden mit Sorgfalt behandelt. L’Hotel è in grado di garantire l’accoglienza, l’ospitalità e – su richiesta – anche la gestione dei clienti. L’hotel haftet hierbei nur nach Maßgabe der vorstehenden Ziffer 7.1, Sätze 1 bis 4.

8 SCHLUSSBESTIMMUNGEN
8.1 Le modifiche e le modifiche del Vertrages, dell’Antragsannahme o delle Geschäftsbedingungen generali vengono effettuate in forma di testo. Eventuali modifiche o modifiche non richieste da parte dei clienti non sono accettabili.

8.2 Erfüllungs- und Zahlungsort sowie ausschließlicher Gerichtsstand – auch für Scheck- und Wechselstreitigkeiten – ist im kaufmännischen Verkehr Daun. Se una parte contraente soddisfa il requisito di cui al § 38 Absatz 2 ZPO e non ha un Gerichtsstand allgemeinen im Inland, il foro competente è Daun.

8.3 Es gilt deutsches Recht. L’applicazione degli UN-Kaufrechts e dei Kollisionsrechts è ausgeschlossen.

8.4 Se alcune singole Bestimmungen di queste Allgemeinen Geschäftsbedingungen non sono o non possono essere accettate, la Wirksamkeit di queste Bestimmungen non sarà mai accettata. Im Übrigen gelten die gesetzlichen Vorschriften.