AGB

Lieber Kunde,

nous nous efforcerons de faire en sorte que votre séjour soit aussi agréable que possible. Il faut aussi que vous sachiez exactement quels sont les services que nous offrons, comment nous les obtenons et quels sont les avantages que vous en retirez. Tenez compte également des dispositions générales suivantes, qui régissent le rapport de force entre vous et nous et que vous reconnaissez dans votre contrat.

1 GELTUNGSBEREICH
1.1 Les présentes conditions générales s’appliquent aux transactions relatives à l’agrandissement des chambres d’hôtel en vue d’un agrandissement, ainsi qu’à toutes les autres transactions et prestations des hôtels dans ce contexte pour les clients (Hotelaufnahmevertrag). Le terme – Hotelaufnahmevertrag – comprend et comprend les termes suivants : Beherbergungs-, Gastaufnahme-, Hotel-, Hotelzimmervertrag.

1.2 L’ouverture ou la fermeture de la chambre louée, ainsi que sa mise à disposition à d’autres personnes en tant que lieux de séjour, sont contraires à l’accord préalable des hôtels sous forme de texte, si le § 540 Absatz 1 Satz 2 BGB est applicable, et si le client n’est pas un employé de l’hôtel.

1.3 Les conditions générales d’emploi du client n’ont d’application que si elles ont été approuvées antérieurement de manière irréprochable.

2 VERTRAGSABSCHLUSS, -PARTNER, VERJÄHRUNG
2.1 Les partenaires de l’accord sont l’hôtel et le client. Der Vertrag kommt durch die Annahme des Antrags des Kunden durch das Hotel zustande. Dem Hotel steht es frei, die Zimmerbuchung in Textform zu bestätigen.

2.2 Toutes les réclamations concernant l’hôtel sont recevables dans un délai d’un an à compter de la date d’entrée en vigueur de la loi. Les schadensersatzansprüche verjähren kenntnisabhängig in fünf Jahren, soweit sie nicht auf einer Verletzung des Lebens, des Körpers, der Gesundheit oder der Freiheit beruhen. Ces taux de remplacement des médicaments ont augmenté de façon significative en l’espace de dix-huit ans. Les indemnités de licenciement ne s’appliquent pas aux personnes qui s’estiment victimes d’un préjudice grave ou grave de la part d’un hôtel.

3 LEISTUNGEN, PREISE, ZAHLUNG, AUFRECHNUNG
3.1 L’hôtel est tenu d’offrir aux clients les chambres qu’ils ont louées et les services qu’ils ont reçus.

3.2 Le client est tenu de faire en sorte que, pour la réservation d’une chambre et les autres prestations qu’il aura accordées en vertu de l’accord, les conditions soient respectées et non modifiées. les prix des hôtels à la baisse. Ceci s’applique également aux prestations fournies par le client directement ou par l’intermédiaire de l’hôtel, qui ont été fournies par le client et qui ont été versées par l’hôtel.

3.3 Les prix payés à l’avance s’ajoutent à ceux qui ont été fixés au moment de la conclusion de l’accord, c’est-à-dire les prix de vente et les frais de justice. Il ne s’agit pas d’abrogations légales qui, en vertu de la loi communale sur la protection de l’environnement, sont imposées au citoyen, comme par exemple la taxe d’habitation. En cas d’altération de la valeur de l’offre légale ou de remplacement, d’altération ou d’acquisition d’un droit de propriété sur le support de l’offre, selon le règlement, les prix sont modifiés en conséquence. Dans le cas d’un contrat avec une personne physique, cette disposition s’applique uniquement si le délai entre l’établissement du contrat et l’exécution du contrat est de plus de quatre mois.

3.4 L’hôtel peut s’engager à ce que le nombre de chambres louées, la durée de vie des hôtels ou la durée de vie du client ne soit pas modifié de manière à ce que le prix des chambres et/ou de la durée de vie des hôtels ne soit pas augmenté.

3.5 Les factures des hôtels sans date d’expiration sont annulées dans un délai de dix jours à compter de la date d’émission de la facture, sans qu’il n’y ait d’interruption de service. L’hôtel peut satisfaire à toutes les exigences de ses clients. Bei Zahlungsverzug ist das Hotel berechtigt, die jeweils geltenden gesetzlichen Verzugszinsen in Höhe von derzeit 8 % bzw. pour les litiges portant sur des produits dont un producteur est propriétaire, à hauteur de 5 % par rapport à la valeur de base. L’hôtel est équipé d’un système de contrôle de la qualité très performant.

3.6 L’Hôtel est tenu, en cas de refus du client, de lui accorder une indemnité ou une garantie de bonne fin, par exemple sous la forme d’une garantie de crédit, de ne pas la lui accorder. La hauteur de l’achat et la méthode d’achat peuvent être modifiées dans le texte du contrat. Les dispositions légales ne s’appliquent pas aux paiements ou aux mesures de sécurité pour les paiements.

3.7 Dans certains cas, par exemple en cas d’augmentation du taux de remboursement du client ou d’augmentation du montant de l’indemnité, l’hôtel est tenu d’effectuer, dès la conclusion du contrat et jusqu’au début de la période d’essai, une demande d’indemnité ou une demande de garantie dans le cadre de l’article 3 du présent règlement.6 or eine Anhebung der im Ver- trag vereinbarten Vorauszahlung oder Sicherheitsleistung bis zur vollen vereinbarten Vergütung zu verlangen.

3.8 L’Hôtel a l’obligation d’accorder au client, au début et pendant la durée de l’événement, une autorisation ou une clause de sauvegarde dans le cadre de l’article 3.6 du présent règlement, pour répondre à ses besoins les plus urgents et les plus importants, même si cette autorisation n’a pas été accordée conformément à l’article 3.6 et à l’article 3.7. du présent règlement.

3.9 Le client ne peut se prévaloir d’un motif d’ordre public ou d’un motif d’ordre public à l’encontre d’un motif d’ordre public de l’hôtel, que ce soit par l’intermédiaire d’un technicien ou d’un technicien en chef.

4 RÜCKTRITT DES KUNDEN (ABBESTELLUNG, STORNIERUNG)/ NICHTINANSPRUCHNAHME DER LEISTUNGEN DES HOTELS (NO SHOW)
4.1 Le retour du client de la part de l’hôtel dans le cadre du contrat n’est possible que si un droit de retour prévu dans le contrat a été invoqué, si un droit de retour légal est applicable ou si l’hôtel a le droit d’effectuer le retour dans le cadre du contrat. L’acceptation d’un droit de rétractation ainsi que l’acceptation d’un droit de rétractation supplémentaire doivent être effectuées sous forme de texte.

4.2 Si, entre l’hôtel et le client, une clause relative à la prise en charge gratuite du voyage de retour est entrée en vigueur, le client peut effectuer le voyage de retour jusqu’à la fin du voyage de retour, sans payer de frais ou d’indemnité de retour à l’hôtel. Le droit de retour du client s’applique s’il n’a pas de droit de retour sur l’hôtel jusqu’à la fin de la période d’essai.

4.3 Si un droit de rétractation n’est pas applicable ou s’il n’est pas applicable, s’il n’existe pas de droit de rétractation ou de droit d’indemnisation légal et s’il ne permet pas à l’hôtel d’obtenir une autorisation de rétractation, l’hôtel doit s’opposer à l’autorisation de rétractation par rapport à l’autorisation de rétractation de l’entreprise. L’hôtel a su tirer parti des avantages d’une meilleure gestion des chambres et d’une meilleure utilisation des ressources. Si les chambres ne sont pas très bien entretenues, l’hôtel peut se permettre de faire des économies d’échelle. Dans ce cas, le client est tenu de payer au maximum 90 % des prix en vigueur pour une nuitée avec ou sans frites, ainsi que pour des accords de paiement avec des réductions, 70 % pour des demi-pensions et 60 % pour des accords de pension à la carte. Le client est libre d’exiger que la réponse proposée ne soit pas ou pas suffisamment élevée.

5 RÜCKTRITT DES HOTELS
5.1 S’il a été décidé que le client peut, à l’intérieur d’un délai plus court que prévu, se faire rembourser gratuitement le prix du billet, l’hôtel est tenu, dans ce délai, de se faire rembourser le prix du billet si les demandes des autres clients concernant les chambres louées ne sont pas satisfaites et si le client ne se fait pas rembourser le prix du billet par l’hôtel en vertu d’une disposition contraire de son droit.

5.2 Si eine gemäß Ziffer 3.6 und/oder Ziffer 3.7 vereinbarte oder verlangte Vorauszahlung oder Sicherheitsleistung auch nach Verstreichen einer vom Hotel gesetzten angemessenen Nachfrist nicht geleistet, so ist das Hotel ebenfalls zum Rücktritt vom Vertrag berechtigt.

5.3 En outre, l’hôtel est tenu, sur la base d’un fondement solide et fiable, d’éviter tout retour en arrière, en particulier si
– L’Erfüllung des Vertrages n’est pas possible en raison d’une mauvaise qualité ou d’autres éléments de l’hôtel qui n’ont pas été vérifiés ;
– Zimmer oder Räume schuldhaft unter irreführender oder falscher Angabe oder Verschweigen wesentlicher Tatsachen gebucht werden ; wesentlich kann dabei die Identität des Kunden, die Zahlungsfähigkeit oder der Aufenthaltszweck sein ;
– das Hotel begründeten Anlass zu der Annahme hat, dass die Inanspruchnahme der Leistung den reibungslosen Geschäftsbetrieb, die Sicherheit oder das Ansehen des Hotels in der Öffentlichkeit geführden kann, ohne dass dies dem Herrschafts- bzw. Organisationsbereich des Hotels zuzurechnen ist ;
– der Zweck bzw. der Anlass des Aufenthaltes gesetzeswidrig ist ;
– un obstacle à l’utilisation du Ziffer 1.2 à l’intérieur de l’entreprise.

5.4 Le droit de rétractation des hôtels ne constitue pas un obstacle à l’exercice des droits du client à la rétractation.

6 ZIMMERBEREITSTELLUNG, -ÜBERGABE UND -RÜCKGABE
6.1 L’utilisateur n’a pas à se prononcer sur l’emplacement d’un espace de vie particulier si celui-ci n’est pas conforme à la réglementation en vigueur.

6.2 Le client peut utiliser les chambres à louer à partir de 15 h 00 dans le cadre de l’enquête sur les prix en vigueur. Le client n’a pas d’objection à ce que l’on procède à une mise en œuvre rapide.

6.3 Les chambres de l’hôtel sont mises à disposition au plus tard à 12h00 lors de la fête de l’Abreisetag. Danachn kann das Hotel aufgrund der verspäteten Räumung des Zimmers für dessen vertragsüberschreitende Nutzung bis 18:00 Uhr 50 % des vollen Logispreises (Listenpreises) in Rechnung stellen, ab 18:00 Uhr 90 %. Les réponses négatives des clients ne sont pas prises en compte ici. Ihm steht es frei nachzuweisen, dass dem Hotel kein oder ein wesentlich niedrigerer Anspruch auf Nutzungsentgelt entstanden ist.

7 HAFTUNG DES HOTELS
7.1 L’Hôtel se réserve le droit d’exiger de lui des dommages résultant de l’atteinte à la vie, à l’intégrité physique ou à la santé. En outre, il en va de même pour les personnes qui, en raison d’une violation des droits de l’homme par les hôtels, se trouvent dans une situation de violation des droits de l’homme par les hôtels ou de violation des droits de l’homme par les hôtels. Einer Pflichtverletzung des Hotels steht die eines gesetzlichen Vertreters oder Erfüllungsgehilfen gleich. D’autres exemples d’application de l’impôt sur le revenu sont présentés dans ce tableau 7 s’ils n’ont pas été modifiés en conséquence. Si des stagnations ou des douleurs apparaissent dans les prestations des hôtels, l’hôtel doit être tenu au courant ou à la demande expresse du client, pour qu’il puisse bénéficier d’une aide. Le client est convaincu qu’il peut se procurer des produits de qualité supérieure, afin d’améliorer la stabilité et d’atténuer les effets négatifs de la maladie.

7.2 En ce qui concerne les substances dangereuses, l’hôtel doit se conformer aux dispositions légales en vigueur. L’hôtel s’engage à respecter les règles de l’hôtel ou les règles de l’hôtel Zimmersafes. Si le client souhaite obtenir de l’argent, des papiers et des articles de bureau d’une valeur supérieure à 800 euros ou d’autres articles d’une valeur supérieure à 3 500 euros, il doit se conformer à une convention d’indemnisation des frais de séjour conclue avec l’hôtel.

7.3 Si le client dispose d’une place dans le garage de l’hôtel ou sur la place du parc de l’hôtel, y compris en cas d’infraction, pour se faire entendre, il n’y a pas d’obligation de paiement. En cas d’arrivée ou de séjour sur le pont de l’hôtel d’un véhicule à moteur abîmé ou en mauvais état et de ses accessoires, l’hôtel est tenu de respecter les dispositions de la norme 7.1, sections 1 à 4, en vigueur.

7.4 Les Weckaufträge vom Hotel mit größter Sorgfalt ausgeführt. Les messages, les envois postaux et les envois de marchandises pour les clients sont traités avec prudence. L’hôtel s’occupe de l’aménagement, de l’entretien et, sur demande, de l’entretien de l’Entgelt. L’hôtel n’est pas encore doté de la nouvelle version 7.1 du logiciel, qui comprend les versions 1 à 4.

8 SCHLUSSBESTIMMUNGEN
8.1 Les modifications et les ajouts apportés aux règles, à l’accord-cadre ou aux présentes dispositions générales d’exécution doivent être effectués sous forme de texte. Les modifications ou compléments apportés par le client ne sont pas acceptables.

8.2 Le taux d’indemnisation et le taux de remboursement, ainsi que le taux d’indemnisation supplémentaire – y compris pour les frais de transport et d’entreposage – font partie du tarif douanier en vigueur dans le pays. Si une partie contractante remplit la condition préalable énoncée au § 38 Absatz 2 ZPO et n’a pas de « allgemeinen Gerichtsstand im Inland », le lieu de juridiction est Daun.

8.3 Es gilt deutsches Recht. L’application de la loi sur le commerce des Nations unies et de la loi sur les licenciements n’est pas nécessaire.

8.4 Si certaines dispositions de ces conventions générales ne sont pas ou ne sont pas suffisantes, la validité des autres dispositions n’est pas remise en cause. En outre, les dispositions légales s’appliquent.